Friday, December 28, 2012

Julebukking

Lena went "Julebukking" with some friends tonight. This is a Norwegian tradition, that happens between Christmas and New Year's, where children go from door to door singing Christmas songs. After they have sung, they are usually awarded with candy or fruit. Look at all the good treats she got! YUM! :-)


Sunday, December 23, 2012

Pringles & Cookie Cannisters!

We made 300+ chocolate chip cookies and filled them in these handy dandy cookie cannisters made from a Pringles can! Makes the perfect Christmas present for your family and friends!  ;-)  

Isn't the holiday season the best time of year?  WE LOVE IT!  




Wednesday, December 19, 2012

My Lost Chapters

December 2008 is when my life had a new beginning and I traveled to South Korea for the first time, since I left there to be adopted in USA at the age of 18 months.  I was there with 40 other Korean adoptees from around the world, who each had their own stories.  Without their support and friendships, I probably wouldn't be here today sharing my story.  




Below you can find the story I wrote about my adoption, which was selected to be published in this book, "More Voices: A Collection of Works from Asian Adoptees." edited by Susan Soon-Keum Cox. Published April 2011.  

*I added some pictures just for this blog post that were not published in the book.




Click here to read this story in Korean/한국어.


My Lost Chapters
Written by Cheryl S. Hagen

My parents, three sisters and one brother remember the day I arrived in Honolulu, Hawaii as if it happened yesterday.  Initially, they had asked for a boy; and even after learning I was a girl, they proceeded with my adoption as planned because they already loved me as their own.   During the car ride home, I tried to wipe the dirt off my sister’s face but, the dirt would not come off because they were in actual fact, freckles!  At the age of eighteen months, I began my new life as Cheryl Sun Wha Joy, with “Sun Wha” being the only part of Korea to remain with me. 

My adoption picture.

My soon to be new family. 


Being raised in an LDS family, I learned that families can live together forever and often found myself thinking about my birth family and wondering if I’d ever be reunited with them again.  I’d try to imagine why they chose to give me away and how difficult it must have been to make that decision.  I never felt resentment but still held these questions throughout my life. 


At the LDS (Mormon) Temple in Seoul.

It was when we left the more diverse state of Hawaii for Utah and then Michigan when it started to become difficult.  I was teased about looking different and I never really fit in with the other children, and I felt like I was in a maze trying to find the right path to feeling complete.

As a young lady, I chose to get married instead of serving an LDS mission.  My husband of the same faith is Norwegian and we live in Norway with our son and two daughters.  Being a stay-at-home mother has always my first priority; and as I watched my children blossom, I kept wondering if they shared similarities with my birth family.  After my mother passed away I thought about them even more, especially my birth mother, and wanted to begin my search.  I wanted to learn my heritage so I could pass it down to my children.  I did not know how to begin and it seemed hopeless because I had no information regarding my adoption. 

While browsing for information regarding birth family search on the internet, I found a website where forty Korean adoptees would be selected to travel to their “motherland” for the first time, and birth family search would be the main focus.  I would be able to experience Seoul with forty other Korean adoptees from all over the world--adoptees who share similar lives and thoughts as myself.  After pondering the idea for a few days I decided to apply and ended up being one of the forty participants selected for the trip.  My eyes filled with tears of joy because my lifetime wish was about to come true.  Perhaps this would be the chance to learn about my adoption and maybe reunite with my birth family. 

At the Oslo airport it was hard to leave my family behind, but I had their support.  On the flight to Seoul I still couldn’t believe what was happening and I kept pinching myself to make sure I wasn’t dreaming. 

On the morning of my birthday, the other adoptees gathered for our meeting and sang Happy Birthday to me.  Later that day, we had the opportunity to visit the orphanage where we stayed before being adopted and had the chance to review our adoption files.  My agency was Eastern Social Welfare Society and to my surprise they had a birthday cake and also sang Happy Birthday to me.  I was speechless both times, but deep down I had a feeling that it wasn’t my actual birth date even though the records indicated that it was correct.


 Singing Happy Birthday to me at Eastern Social Welfare Society 


We also worked with the Korean media to get our stories out to the public.  The night before the live program was to be broadcast I knelt down in humble prayer to ask God to help me find my family by having them watch the program.  My prayer was heard.

For the twenty seconds I was featured on a live KBS television program my birth father recognized me.  However, because his story conflicted with mine I was not informed until after I returned home.  I wasn’t home for 24 hours and still jetlagged when I received a phone call from KBS informing me about my birth father.  I also received an email from ESWS that confirmed the same news.  With the excitement of my trip still fresh, I never had the chance to let it all sink in when more mixed emotions flooded over me. 

Since it was the holiday season I considered this to be the best Christmas present ever--just to know that a part of me was alive and missing me in Korea.  The three week waiting period until our DNA results were confirmed seemed like an eternity as thoughts and questions kept entering my mind and I was getting anxious. 

Our reunion took place via webcam between Seoul and my home in Norway.  I met my birth father, aunt and cousins.  My father cried intensely and kept saying in Korean that he was sorry and regretted letting me go.  Tears flowed down my cheeks and wished I could give him a hug.  My cousin pointed out that I was quiet just like my father.  During our phone meeting most of the questions I had were answered.  But I still wondered about my birth mother and why my father didn’t wish to share information that could lead me to finding her.  

My birth mother left my father and divorced him soon after I was born. The divorce tore him apart and he turned to alcohol for comfort.  At the time, he was living with my grandmother and it was she who took care of me because my father was not well enough to care for an infant.   When I was eleven months old my grandmother did what she thought was best for me and took me to the nearest orphanage with only my name and birth date on a piece of paper.  Later, she regretted this and tried to find me but didn’t have any luck and was told I had already been adopted.  I was actually placed at another orphanage and was under the care of my foster mother.   It was my grandmother’s wish to find me before she passed away--but that did not happen and she died a few years ago. 

I learned from my birth father that my Korean name is really Sun Han and my birth date is ten days earlier than my records indicated.  I was filled with even more mixed emotions as I wondered what my grandmother’s intentions were and why my father never gave a straight answer.

My naturalization papers, marriage certificate, and passport, among other official documents, now contained incorrect information about me.  My American family knows me as Sun Wha, but to my Korean family I am Sun Han.  The same differences applied with my birth date and I was confused about which day to celebrate.  I felt caught in the middle but decided to leave things as they have been.  After all, changing a document doesn’t change who I am on the inside. 

I arranged to spend some time with my Korean family and went there alone while my husband and children stayed behind once again.  A translator was there to meet me at the airport along with my birth father.  My father was in tears just as he was during our webcam reunion and he held my hand as we sat in the back seat of the translator’s car.  We had our first meal together and later my cousin joined us and we took a two hour bus ride to my aunt’s home.  At that time, we had no translator and with the language barrier, it was a challenge communicating even simple thoughts with each other. 




First picture with birth father and just off the plane.

 Aunt/이모, Cousin/고종, Myself, Father/아버지 

Cousin/사촌


To my surprise, my birth mother was located and I was able to meet her in my birth father’s apartment.  With a translator present, I was able to ask her some questions.  Just before we dropped my mother off at the bus station, we visited the location of where she gave birth to me.  The house had been replaced with a paved road, and as the three of us stood there, I noticed that both my mother and father were in tears just as I was.  

This second trip to Korea was different from my first one because I was able to experience traditions of living in a Korean home.  Whereas my first trip, we stayed in a high class hotel within the big city of Seoul and was individually catered according to our needs.

For the most part, everyone treated me with kindness and I enjoyed spending time with my family.  However, the morning I was about to leave to stay with my mother, my father turned into a different person and he tried to prevent me from leaving that day.  His temper flared and he ruined the gifts that I had given him.  I was terrified of him and cried during the two hour bus ride thinking he was a harmful man and forgetting all that was pleasant about him.  The love and trust we had built during our previous days together suddenly diminished and my last impression of him was “who is this man?”  

When it was just my mother and I together, she showed me pictures of herself when she was younger and I showed her pictures of my family.  Later that evening we exchanged gifts and I met more family members, including my half brother.  My cousin translated as my mother told me more of her side of the story.

Shortly after I was born, my mother left my father and filed for a divorce because of his bad temper and alcohol problems.  Remembering how I had just parted with him I could understand this.  It was a difficult choice for her because she was also leaving me behind.   Back then the fathers automatically gained custody of the child since he was the main provider of the household and the mothers didn’t have any rights.  When my mother found a secure place to live she contacted my father to ask how I was doing.  My father informed her that I was dead, but deep down she believed I was still alive.  My heart almost stopped when I heard this.

My grandmother came and sat next to me and spoke a few words face to face.  I did not understand her, but she looked at me, touching my face as I looked at hers.  Wondering if we shared the same thoughts, it seemed that I was looking at a mirror image of myself, only older.  That night I slept with my mother on her heated marble bed with her hand holding mine until we drifted off to sleep.  It was a moment that I wished would last forever.


Mother/어머니, brother/동생

 Aunt/이모, Grandmother/할머니 and Mother/어머니.

Cousin/사촌.

The next day at the airport I could not help the tears from flowing down my cheeks.  After we said our farewells, I remember the last image of my family with smiles.   I still keep in touch with my mother and even my father.  Even though there were doors opened that weren’t expected, I’m happy that I chose to follow this path and to have this chapter in my family history complete.  
----------


These pictures and short bio can be seen in the back of the book.



Cheryl S. Hagen is a member of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and enjoys spending time with her family.  When she isn’t practicing percussion or clarinet, she volunteers for various organizations in her community.  She currently attends a private school in Oslo, Norway to learn Korean and she can’t seem to get enough of kimchi. 

------------
BELOW IS NOT IN THE BOOK

THESE ARE THE PROGRAMS WE WERE A PART OF


KBS documentary:
Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=b0F2T-AerNI
Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=whVb8sP9xLM
Part 3: http://www.youtube.com/watch?v=PygiwCTR7Ew
Part 4: http://www.youtube.com/watch?v=AszthKQ1t-I
Part 5: http://www.youtube.com/watch?v=IdHj1-gvEsc
Part 6: http://www.youtube.com/watch?v=w-bMZ3ja9LY

Live KBS program:
Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=Atf37AGCBcc
Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=YmhvknV2Wu4
**Part 3: http://www.youtube.com/watch?v=yOfPK-MdktA 
Part 4: http://www.youtube.com/watch?v=cm_B2j6whBc 
Part 5: http://www.youtube.com/watch?v=pZyeY_IIX00
Part 6: http://www.youtube.com/watch?v=HTDZ5eJ52IQ
This is the documentary that was made from our tour/trip.
**Around the 4:00 mark in part 3 is where you can see me and the 20 seconds that changed my life forever. 





잃어버린 나의 조각들





My Lost Chapters in Korean
(English version can be read click here.)

잃어버린 나의 조각들 
Cheryl S. Hagen


나의 부모님과 세 언니, 그리고 오빠는 내가 하와이 호놀룰루에 도착했던 그 날을 마치 어제 일처럼 생생하게 기억하고 있다. 원래는 남자아이를 입양하기를 원했지만 내가 여자아이라는 사실을 안 후에도 우리 가족은 입양 절차를 계속하였다. 이미 나를 마치 친가족처럼 사랑하고 있었기 때문이었다. 집으로 가는 차 안에서 나는 언니의 얼굴에 묻은 무언가를 떼어내려 했지만 언니의 주근깨(!)는 결코 떨어질리 없었다. 이렇게 18개월의 나는 Cheryl Sun Wha Joy(셰릴 선화 조이)라는 이름으로 새로운 삶을 살게 되었고, Sun Wha (선화) 만이 나에게 남은 유일한 한국의 흔적이었다.  

모르몬교 가정에서 자라며 나는 가족이 영원히 함께 살 수 있다는 것을 깨달았고, 종종 나의 친가족을 생각하며 그들과 다시 만날 수 있을지 궁금해 해왔다. 왜 나의 친가족이 나를 멀리 떠나보내기로 했는지, 그리고 그러한 결정을 내리기까지 얼마나 힘들었을지를 상상해보려 애썼다. 원망하지는 않았다. 그러나 이러한 질문은 나의 일생을 걸쳐 계속되었다.

다양성이 공존하는 하와이를 떠나 유타로, 그 후 미시간으로 이주했을 때 나는 어려움에 직면하게 되었다. 나는 다르게 생겼다는 이유로 다른 아이들의 놀림거리가 되었고 또래와 잘 어울리지 못했다. 마치 미궁 속에서 바른 길을 찾아 헤매이는 듯 하였다.

젊은 여성으로서, 나는 모르몬교의 미션을 수행하는 대신 결혼을 하기로 하였다. 나와  신념을 공유하는 노르웨이인 남편 사이에 하나의 아들과 두 딸을 두고  노르웨이에서 살고 있다. 나는 집에 있는 엄마가 되기를 언제나 원해왔었고,  아이들이 자라나는 것을 지켜보면서 이 아이들이 한국에 있는 나의 친가족과도 닮았는지 궁금해했다. 어머니가 돌아가신 이후로 나는 점점 더 나의 친가족, 특히 친어머니에 대해 생각하게 되었고, 그들을 찾고 싶었다. 내가 어떤 천성을 물려받았는지 알고싶었고, 이를 우리 아이들에게도 전해줄 수 있었으면 했다. 하지만 나는 어떻게 시작해야할지 몰랐고, 나의 입양에 관련된 어떤 정보도 없었기 때문에 희망이 없어보였다.

친가족을 어떻게 찾을지 인터넷 검색을 하다가, 나는 한 웹사이트에서 40명의 한국인 입양아들을 선발하여 친가족을 찾는 목적으로 고국을 방문할 수 있도록 할 것이라는 정보를 찾았다. 나는 나와 같은 질문과 생각들을 공유하는, 전 세계에서 온 40명의 다른 한국인 입양아들과 함께 서울을 경험할 수 있을 것이다. 며칠동안 곰곰이 생각해본 뒤 나는 지원을 하였고, 40명 중 한 명으로 선발되었다. 평생의 소원이 이루어질 것이라는 생각에 기쁨의 눈물이 차올랐다. 이는 내가 어떻게 입양이 되었는지 알게 될 기회이며, 잘하면 친가족과도 재상봉 할 수 있을 것이다.

오슬로 공항에 가족을 남겨둔 채 떠나는 것은 힘든 일이었지만, 우리 가족은 나를 응원해 주었다. 서울로 가는 비행기 안에서도 난 이게 꿈인지 생시인지 믿을 수가 없어 볼을 꼬집어 봐야만 했다.

내 생일날 아침, 다른 입양아들이 모여 생일 축하 노래를 불러주었다. 그리고 그 날 우리는 입양되기 전 우리가 머물렀던 고아원에 방문하였고 우리의 입양 기록을 살펴볼 기회를 얻었다. 나의 에이전시는 동방사회복지회였고 이들은 나에게 깜짝 생일 케익과 생일 축하 노래를 선사해 주었다. 나는 놀라움에 할 말을 잃었지만 나의 깊은 곳 어디선가 기록과는 달리 진짜 내 생일은 다른 날일 것 같다는 느낌이 들었다.

또한 우리의 이야기가 한국의 방송사를 통해 방송되었다. 생방송 전 날 밤, 나는 무릎을 꿇고 나의 친가족이 이 프로그램을 보도록 하여 내가 가족을 찾을 수 있도록 도와달라고 신께 기도하였다. 내 기도는 이루어졌다.

20초 동안 KBS TV 프로그램의 전파를 탄 나의 모습을 친아버지가 알아보셨다. 하지만 아버지의 이야기와 나의 이야기가 상충하는 부분이 있어 노르웨이로 돌아갈 때까지 연락을 받지 못했다. 내가 하루 종일 집에 있는 것도 아니었고, KBS로부터 나의 친아버지에 대한 전화를 받았을 때까지도 나는 시차적응 중이었다. 나의 에이전시였던 동방사회복지회도 이메일을 통해 나에게 같은 소식을 전해주었다. 한국 방문의 흥분이 여전히 생생했음에도 나는 그보다 더한 온갖 감정이 흘러넘치는 것을 경험하였다.

나의 친아버지가 여전히 살아계시고 한국에서 나를 그리워하고 있다는 걸 알게된 것, 그것은 나에게 최고의 크리스마스 선물이 되었다. 내 마음 속에서 생겨나는 온갖 생각과 질문들로 DNA 검사 결과를 기다리는 3주가 마치 영원처럼 느껴졌고, 점점 긴장이 되었다.

우리의 재상봉은 서울과 노르웨이 사이의 화상통화를 통해 이루어졌다. 나는 친아버지와 고모, 조카들을 만났다. 아버지는 펑펑 우시며 한국말로 미안하고 날 떠나보낸걸 후회한다고 계속해서 말씀하셨다. 눈물이 내 볼을 타고 흘러내렸고 할 수만 있다면 아버지를 안아드리고 싶었다. 나의 조카는 내가 아버지와 마찬가지로 말이 없다는 것을 찾아냈다. 화상통화를 하는 동안 내가 궁금해 해왔던 대부분의 질문에 대한 답을 들었다. 하지만 난 여전히 친어머니에 대해 궁금해 하였고 왜 아버지가 어머니를 찾는데 도움이 될만한 정보를 나에게 알려주지 않는지 의아하게 여겼다.

나의 친어머니는 내가 태어난 뒤 얼마 되지 않아 아버지를 떠나셨다. 이혼으로 비탄에 빠진 아버지는 술로 이를 달래었다. 당시 아버지는 나의 할머니와 함께 사셨고 아버지는 아기를 잘 돌보지 못하셨기 때문에 할머니가 나를 돌보아 주셨다. 내가 11개월이 됐을 때 할머니는 이것이 나를 위한 최선의 길이라 생각하고 나의 이름과 생일만 남긴 채 나를 가까운 고아원에 맡기셨다. 나중에 할머니는 이를 후회하고 나를 되찾으려 하셨지만 돌아오는 건 내가 이미 입양되었다는 말 뿐이었다. 사실 나는 다른 고아원으로 가 있었고, 보모의 보살핌을 받고 있었다. 할머니는 돌아가시기 전에 나를 찾는 것을 소원하셨지만 몇 해 전에 돌아가셨다고 한다.

아버지로부터 내 진짜 한국 이름은 선한이고 내 생일은 기록보다 열흘 빠르다는 것을 알게 되었다. 할머니가 어떤 생각을 갖고 계셨는지, 그리고 왜 아버지는 확실한 대답을 주지 않는 건지, 나는 더 복합인 감정에 휩싸였다.

나의 시민권 서류, 혼인 증명서, 여권, 그리고 다른 공식 문서들은 이제 모두 나에 대한 잘못된 정보를 가진 것이 되었다. 나의 미국 가족들은 나를 선화로 알고 있지만 한국의 가족에게 나는 선한이다. 내 생일도 같은 문제를 가지고 있었고, 어떤 날을 내 진짜 생일로 삼아야 할지 고민이 되었다. 둘 사이에서 오락가락 했지만 나는 지금까지 해왔던 대로 두기로 하였다. 기록을 수정하더라도 내가 누구인지는 바뀌지 않는 법이다.

한국 가족들과 함께하기 위해 나는 한 번 더 남편과 아이들을 남겨두고 홀로 한국을 방문하였다. 공항에는 통역자와 함께 친아버지가 나와 계셨다. 아버지는 우리가 화상전화를 할 때와 같이 눈물을 흘리고 계셨고, 통역자의 차를 타고 가는 동안 뒷좌석에서 나의 손을 꼭 붙잡아 주셨다. 우리는 함께 첫 식사를 했고, 나중에 합류한 조카와 함께 버스로 두 시간 거리의 고모댁으로 갔다. 그 때 우리는 통역자가 없었기 때문에 간단한 의사소통 조차 힘들었다.

친아버지의 아파트에 갔을 때 놀랍게도 그 곳에는 나의 친어머니가 와 계셨다. 통역자의 도움으로 나는 어머니에게 몇 가지를 여쭤볼 수 있었다. 버스 정류장에 어머니를 내려드리기 전에, 우리는 내가 태어난 장소를 함께 가 보았다. 그 집이 있던 자리는 포장도로로 바뀌어 있었고 우리 셋은 그 자리에 서서 눈물을 흘렸다.

한국 가정의 생활 양식을 경험할 수 있었다는 점에서 이번 여행은 나의 첫번째 여행과는 달랐다. 첫번째 방문에서 우리는 서울이라는 대도시의 고급 호텔에서 머물며 각자의 취향에 따라 개인적으로 식사를 하였다.

대체적으로 모두가 나에게 친절하게 대해주었고 나도 가족과의 시간을 즐겼다. 하지만 내가 어머니와 함께 지내기 위해 떠나던 날 아침, 친아버지는 다른 사람으로 돌변하여 내가 떠나는 것을 막으려 하셨다. 아버지는 격분하여 내가 드린 선물마저 망가뜨려 버리셨다. 나는 아버지가 너무 무서워서 버스를 타고 가는 두 시간 동안 아버지는 험악한 사람이라 생각하며 아버지에 대한 좋은 기억을 잊고 눈물을 흘렸다. 며칠간 함께 보내며 쌓은 사랑과 신뢰가 한순간에 무너졌고, 아버지에 대한 나의 마지막 인상은 이러하였다. “이 사람은 대체 누구지?”

친어머니와 단 둘이 남았을 때 어머니는 나에게 자신의 젊었을 적 사진을, 나는 어머니께 내 가족의 사진을 보여드렸다. 그 날 저녁 우리는 선물을 교환했고, 아버지가 다른 나의 남동생을 포함한 더 많은 가족들을 만났다. 조카는 어머니가 해 주시는 이야기를 통역해 주었다.

내가 태어난 뒤 얼마 되지 않아, 어머니는 아버지의 포악한 성격과 술 문제 때문에 그를 떠나 이혼을 준비하셨다. 아버지와 마지막 인사를 할 때 그가 어땠는지 생각해보면 이를 이해할 수 있었다. 나를 두고 떠나야 했기 때문에 이는 어머니에게 아주 힘든 결정이었다. 당시에는 부친이 주된 생계 책임자로서 자동으로 양육권을 가지고, 모친은 아무런 권리도 가지지 못하던 때였다. 살기 안전한 집을 찾은 뒤 어머니는 아버지에게 연락하여 내가 어떻게 지내고 있는지 물어보셨다. 아버지는 내가 죽었다고 하셨다. 그럼에도 어머니는 마음 속 깊은 곳에서 내가 살아있을 것이라고 믿고 계셨다고 한다. 이 이야기를 들었을 때 나는 심장이 멈추는 듯 하였다.

외할머니가 오셔서 내 옆에 앉아 나를 보며 몇 마디를 하셨다. 나는 그 말을 알아들을 수 없었지만, 외할머니는 나를 바라보시며 당신을 바라보는 나의 얼굴을 매만지셨다. 우리가 같은 생각을 하고 있었는지는 모르겠지만, 마치 나이가 든 나의 모습을 거울을 통해 마주하고 있는 것과 같았다. 그날 밤 나는 어머니와 함께 돌침대에 누워 잠자리에 들었고, 잠에 곯아 떨어지기 전 까지 서로의 손을 꼭 잡고 있었다. 나에게는 영원했으면 했던 순간이었다.

마지막 날 공항에서 나는 주체할 수 없이 눈물을 흘렸다. 작별인사를 한 뒤 미소를 머금고 있는 가족의 마지막 모습을 나는 기억하고 있다. 나는 아직도 친어머니, 그리고 친아버지와도 연락을 계속하고 있다. 예상치 못했던 많은 길들이 있었지만, 나는 내 자신이 이 길을 선택했고, 이를 완전한 내 가족사의 일부분으로 받아들이기로 한 것을 기쁘게 생각한다

-----